愛(ài)過(guò)你的英文?Agoni發(fā)音跟中文的“愛(ài)過(guò)你”非常的相似,可以代表中文“愛(ài)過(guò)你”。Agoni是錯(cuò)誤的寫(xiě)法,其實(shí)法語(yǔ)和英語(yǔ)并沒(méi)有這個(gè)單詞。原單詞應(yīng)是英語(yǔ)agony/法語(yǔ)agonie;在阿爾巴尼亞語(yǔ)中agoni是痛苦的意思,發(fā)音為中文的“愛(ài)過(guò)你”。那么,愛(ài)過(guò)你的英文?一起來(lái)了解一下吧。
“Agoni”是什么意思
Agoni讀音是“愛(ài)過(guò)你”是英語(yǔ)Agony的錯(cuò)誤寫(xiě)法。Agony其意思為極度的痛苦,而在法語(yǔ)中的意思是“痛苦的”
Agoni像在說(shuō)“我曾經(jīng)非常痛苦的愛(ài)過(guò)你=“I loved you with great pain.”
Agoin和Agoni分別是什么意思?
agoni不是英文 是法文
英文發(fā)音;愛(ài)過(guò)你
中文意思:痛苦
不是中文意思 是英文發(fā)音那樣.. 是痛苦的意思.
Agoin應(yīng)該是Agoni在流傳過(guò)程中的誤寫(xiě),代表的意思是一樣的。
agoni什么意思
agoni是一個(gè)不存在的單詞,原單詞應(yīng)是意大利語(yǔ)agoni(競(jìng)賽)/阿爾巴尼亞語(yǔ)agoni(痛苦),另在法語(yǔ)里有agonie(痛苦),意大利語(yǔ)agonia(痛苦),英語(yǔ)agony(痛苦)。
擴(kuò)展資料:
agonie的中文意思:
Agonie在法語(yǔ)中是“痛苦至深”的意思,agony在英語(yǔ)里具有相同的意思,值得一說(shuō)的是,兩種語(yǔ)言里都沒(méi)有廣大網(wǎng)友所熟知的“agoni”這個(gè)詞,也就是說(shuō)網(wǎng)上風(fēng)行的“agoni”完全是錯(cuò)誤的。所以,不能全相信網(wǎng)絡(luò)。
不過(guò)令人嘆服的是,他們的讀音卻很有意思,都類(lèi)似于中文的“愛(ài)過(guò)你”。
意思:
1、臨終,垂危
2、<轉(zhuǎn)>沒(méi)落,末日
3、<轉(zhuǎn)>極度的苦惱,極度的苦悶法語(yǔ)
參考資料來(lái)源:
—agoni
-agonie
Agoni是什么意思?
Agoni不是一個(gè)不存在的單詞,它的發(fā)音跟中文的“愛(ài)過(guò)你”非常的相似
原單詞應(yīng)是意大利語(yǔ)agoni(競(jìng)賽)/阿爾巴尼亞語(yǔ)agoni(痛苦)
另在法語(yǔ)里有agonie(痛苦),意大利語(yǔ)agonia(痛苦),英語(yǔ)agony(痛苦)
Agoni 是什么意思?
Agoni不是一個(gè)不存在的單詞,它的發(fā)音跟中文的“愛(ài)過(guò)你”非常的相似
原單詞應(yīng)是意大利語(yǔ)agoni(競(jìng)賽)/阿爾巴尼亞語(yǔ)agoni(痛苦)
另在法語(yǔ)里有agonie(痛苦),意大利語(yǔ)agonia(痛苦),英語(yǔ)agony(痛苦)
Agoni是什么意思
Agoni是錯(cuò)誤的寫(xiě)法,其實(shí)法語(yǔ)和英語(yǔ)并沒(méi)有這個(gè)單詞
原單詞應(yīng)是英語(yǔ)agony (或法語(yǔ)agonie)
名詞 n. 復(fù)數(shù) agonies
極度痛苦; 苦惱
例句:
They went through the agony of war and famine.
他們經(jīng)歷了戰(zhàn)爭(zhēng)和饑荒的痛苦。
問(wèn)題一:愛(ài)過(guò)你 英語(yǔ)怎么說(shuō)?就是Loved you,求采納
問(wèn)題二:愛(ài)過(guò)你英文怎么翻譯loved you
問(wèn)題三:尋找用中文念的有含義的英文要翻譯對(duì)的上那種!!shine 中文讀音 曬 英譯 閃耀 這題蠻搞笑的
問(wèn)題四:我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你用英文怎么說(shuō)?I loved you.
英語(yǔ)和漢語(yǔ)有很多不一樣的地方,時(shí)態(tài)就是其中之一。其實(shí)英語(yǔ)時(shí)態(tài)本身存在很多問(wèn)題,比如,She was beautiful 這句話(huà)用的是過(guò)去時(shí),是說(shuō)‘她過(guò)去很漂亮’,再進(jìn)一步分析這句話(huà),可能暗示著‘她現(xiàn)在不漂亮了’,因?yàn)槿绻F(xiàn)在還很漂亮’,那么就不需要用過(guò)去時(shí),而是 She is beautiful 或 she is always beautiful.
也正是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)時(shí)態(tài)有這樣的“弊端”(或者說(shuō)是特點(diǎn)搐),英語(yǔ)的一些表達(dá)很有意思,比如下面這個(gè)對(duì)話(huà):
女:You said you love me.
男:I did.
這個(gè)男的回答,補(bǔ)充完整的話(huà)可以是 I did love you / I loved you. (當(dāng)然也可以是 I did say I love you),他把“愛(ài)”放到了過(guò)去時(shí)里,言下之意就是“我以前愛(ài)你,但現(xiàn)在不愛(ài)你了”。
i loved you , 就是這樣了 - - i have loved you 的意思是我以前愛(ài)過(guò)你我現(xiàn)在還是持續(xù)愛(ài)你的意思。
Agoni是一個(gè)不存在的英語(yǔ)單詞,它的發(fā)音跟中文的“愛(ài)過(guò)你”非常的相似。
1、法語(yǔ)-agonie [n.f.]
痛苦極致 (希臘發(fā)音:?γων?α -Agonia“折磨”,“奮斗”)
原本指長(zhǎng)期臨死時(shí)的一系列現(xiàn)象,是逐漸死亡時(shí)的神經(jīng)活動(dòng)。現(xiàn)在,它是不科學(xué)的、不精確的術(shù)語(yǔ)。
2、意大利語(yǔ)-agonia [s.f.]
1、臨終,瀕死(狀態(tài))
2、{轉(zhuǎn)}極端痛苦,苦惱,焦急
擴(kuò)展資料
詞意變異型網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)——
在網(wǎng)絡(luò)上,以文字、詞組或英語(yǔ)單詞等原生詞衍變而來(lái)的諧音化用語(yǔ)相當(dāng)普遍,變異后的網(wǎng)絡(luò)詞,其表達(dá)的含義與字面原意已相差甚遠(yuǎn),但它的流行程度和使用環(huán)境決定了多數(shù)網(wǎng)民不會(huì)產(chǎn)生歧義。
這類(lèi)網(wǎng)絡(luò)詞比較常用的如:粉絲——英語(yǔ)fans 的音譯,對(duì)某人或某物超級(jí)迷戀的意思;果醬——過(guò)獎(jiǎng);稀飯——喜歡;斑竹(或板豬)——版主;腐竹——服主;群豬——群主等。諧音詞的大量運(yùn)用,克服了網(wǎng)絡(luò)交流時(shí)文字的生硬和呆板,增加了文字的靈性,因此很受網(wǎng)民喜愛(ài)。
Agoni發(fā)音跟中文的“愛(ài)過(guò)你”非常的相似,可以代表中文“愛(ài)過(guò)你”。
Agoni是錯(cuò)誤的寫(xiě)法,其實(shí)法語(yǔ)和英語(yǔ)并沒(méi)有這個(gè)單詞。原單詞應(yīng)是英語(yǔ)agony/法語(yǔ)agonie;在阿爾巴尼亞語(yǔ)中agoni是痛苦的意思,發(fā)音為中文的“愛(ài)過(guò)你”。另在法語(yǔ)里有agonie(痛苦),意大利語(yǔ)agonia(痛苦),英語(yǔ)agony(痛苦)。
擴(kuò)展資料:
其實(shí)Agoni這個(gè)法語(yǔ)單詞原本是形容長(zhǎng)期臨死時(shí)的一系列現(xiàn)象,是逐漸死亡時(shí)的神經(jīng)活動(dòng)。現(xiàn)在它是不科學(xué)的、不精確的術(shù)語(yǔ)。所以這個(gè)法語(yǔ)單詞正確寫(xiě)法應(yīng)該是agonie,發(fā)音也不是很像“愛(ài)過(guò)你”,更不要說(shuō)“奇跡般地近似于”。
追根究底,這大概算是語(yǔ)言發(fā)音上的一個(gè)小小的巧合罷了,被人牽強(qiáng)附會(huì)用來(lái)解釋“愛(ài)過(guò)你=痛苦”,算讓人們家學(xué)到了一個(gè)新詞agonie。
以上就是愛(ài)過(guò)你的英文的全部?jī)?nèi)容,英文:I loved you“愛(ài)過(guò)”指愛(ài)情是以前的事情,所以用love的過(guò)去式loved。例句:I'll always remember that I loved you.我一直記得愛(ài)過(guò)你。詞匯解析:love 英 [l?v] 美 [l?v]釋義:1、。